Markus 3:4
Konteks3:4 Then 1 he said to them, “Is it lawful to do good on the Sabbath, or evil, to save a life or destroy it?” But they were silent.
Markus 7:19
Konteks7:19 For it does not enter his heart but his stomach, and then goes out into the sewer.” 2 (This means all foods are clean.) 3
Markus 9:37
Konteks9:37 “Whoever welcomes 4 one of these little children 5 in my name welcomes me, and whoever welcomes me does not welcome me but the one who sent me.”
Markus 9:47
Konteks9:47 If your eye causes you to sin, tear it out! 6 It is better to enter into the kingdom of God with one eye than to have 7 two eyes and be thrown into hell,
Markus 11:25
Konteks11:25 Whenever you stand praying, if you have anything against anyone, forgive him, so that your Father in heaven will 8 also forgive you your sins.”
[3:4] 1 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
[7:19] 2 tn Or “into the latrine.”
[7:19] 3 sn This is a parenthetical note by the author.
[9:37] 4 tn This verb, δέχομαι (decomai), is a term of hospitality (L&N 34.53).
[9:37] 5 sn Children were very insignificant in ancient culture, so this child would be the perfect object lesson to counter the disciples’ selfish ambitions.
[9:47] 6 tn Grk “throw it out.”
[9:47] 7 tn Grk “than having.”
[11:25] 8 tn Although the Greek subjunctive mood, formally required in a subordinate clause introduced by ἵνα ({ina), is traditionally translated by an English subjunctive (e.g., “may,” so KJV, NAB, NIV, NRSV), changes in the use of the subjunctive in English now result in most readers understanding such a statement as indicating permission (“may” = “has permission to”) or as indicating uncertainty (“may” = “might” or “may or may not”). Thus a number of more recent translations render such instances by an English future tense (“will,” so TEV, CEV, NLT, NASB 1995 update). That approach has been followed here.